advaitavedanta (advaitavedanta) wrote,
advaitavedanta
advaitavedanta

Categories:

Йога Васиштха - книга 6, сарга 106 (новый перевод с санскрита)

Сарга 106. История о Чудале: Свадьба Шикхидхваджи и Чудалы

1. Васиштха сказал:
Когда прошло несколько дней, Чудала в облике Кумбхи сказала своему мужу:
2. О лотосоокий король, выслушай мои слова. Каждую ночь я становлюсь женщиной.
3. Я хочу полностью исполнить роль женщины. Я хочу выйти замуж за кого-нибудь.
4. Во всех трех мирах я люблю тебя больше всех. Возьми меня в жены, и по ночам я буду тебе женой.
5. О садху, союз с сердечным другом безусилен и возможен. Я хочу насладиться женским счастьем, пожалуйста, не препятствуй мне в этом.
6. То, что издавна существует с начала творения - приятно, легко и естественно. Разве может быть неверным выполнение естественных действий?
7. Отказавшись от желательных и нежелательных результатов, мы равно относимся ко всему. У нас нет ни желаний, ни отвращений, давай сделаем то, что приятно и естественно.
8. Шикхидхваджа сказал:
Я не вижу в этом ни хорошего, ни плохого, мой друг. Поэтому, О мудрый, как желаешь, так и делай.
9. Мой разум пребывает в равновесии, и я вижу все во всех трех мирах как самого себя. Поэтому делай так, как пожелаешь.
10. Кумбха сказал:
Тогда, О король, согласно моим вчерашним подсчетам, сегодня самое лучшее время, полнолуние месяца шравана.
11. Этой ночью, когда взойдет полная луна, мы совершим нашу свадьбу, О могучий король,
12. В прекрасной долине на вершине горы Махендра, с лампами сверкающих драгоценных кристаллов, в храме пещеры с драгоценностями.
13. Высокие деревья, усыпанные цветами, будут украшать церемонию, а цветущие лесные лианы будут искусными танцовщицами.
14. Звезды, светящие с небес в ночи, со своим господином полным месяцем будут свидетелями нашей свадьбы, О прекрасноглазый!
15. О король, вставай, мы соберем в лесу цветы, сандаловую пасту, подходящие драгоценности и все необходимое для свадебной церемонии.
16. Когда Кумбха сказал это, они вместе с королем встали и собрали цветы и драгоценные камни для церемонии.
17. Вскоре они собрали охапки прекрасных цветов, напоминавших сияющие драгоценностями вершины гор.
18. В другом месте они собрали горы гирлянд, одежд и лучших драгоценностей. Это походило на богатства бога Камы.
19. Собрав все в сияющей золотой пещере, два лучших друга пошли для омовения к реке Ганге.
20. Там Кумбха с большим уважением омыл короля, поливая водой его огромные плечи и следуя положенному благочестивому ритуалу.
21. Затем король омыл Чудалу, в облике своего любимого друга Кумбхи, который скоро обратится в красивую женщину и будущую жену.
22. После очищающего омовения, они помолились богам, предкам и поклонились мудрецам, ибо они не были привязаны ни к результатам действия, ни к бездействию.
23. Они всегда были сыты нектаром мудрости, но в соответствии с принятыми в мире обычаями они силой йоги сотворили прекрасные кушания, которым угощали друг друга.
24. Они оделись в светлые одежды из тонкой коры дерева, исполняющего желания, вкусили его плодов и пошли к свадебному алтарю.
25. Скоро солнце зашло, опустившись за гору, как будто желая доставить удовольствие ожидающим брачного соединения.
26. Когда наступили сумерки, они прочитали мантры, уничтожающие прегрешения. На небе высыпали звезды, как будто посмотреть на праздничную церемонию,
27. И пришла ночь, подруга влюбленных, улыбаясь многочисленными лотосами и разбрасывая повсюду капли росы.
28. Кумбха украсил поляну многочисленными лампами драгоценных камней, как Создатель Брахма в небесах зажигает лампы звезд, луны и других небесных светил.
29. С наступлением ночи Кумбха начал превращаться в женщину. Он умастил короля ароматной пастой сандала, светлой камфарой, мускусом и шафраном,
30. Набросил на него одежды из коры дерева, исполняющего желания, и украсил жемчугом, браслетами, ожерельями и разными гирляндами.
31. Король был украшен цветами мандара, париджата и прочими цветами и разнообразными драгоценными камнями, с диадемой в форме луны.
32. Кумбха со временем полностью превратился в невесту, с полной грудью и женской грацией.
33. Она подумала: «Я теперь стала невестой. В должное время я выхожу замуж за самого лучшего из мужчин.
34. Я - молодая невеста, и вот ты, мой муж. Любимый, возьми меня, пришло время».
35. Подумав так, она приблизилась к своему мужу, напоминающему восходящее солнце среди деревьев, как будто нимфа Рати подошла к богу любви Каме.
36. Она сказала:
«Дорогой, я твоя жена по имени Маданика. С любовью я склоняюсь к твоим стопам».
37. Сказав это, красавица скромно опустила лицо, склонила голову и коснулась лбом стоп своего мужа, приветствуя его.
38. Она сказала: «О мой господин, теперь укрась меня, зажги огонь и возьми мою руку.
39. О король, ты совершенно прекрасен, ты заставляешь меня гореть от любви. Ты прекраснее самого бога Камы на его свадьбе с Рати.
40. О король, твои гирлянды подобны лучам лунного света, и цветочные ожерелья на груди выглядят как потоки Ганги, стекающие с горы Меру.
41. О король, ты прекрасен со своими волосами, украшенными цветами мандара, ты напоминаешь золотой лотос с пчелами на его тычинках.
42. О господин, ты украшен сверкающими драгоценностями и цветами и своим сиянием и красотой превосходишь даже гору Меру, полную изумрудов и алмазов».
43. Такие разговоры вели между собой счастливые будущие молодожены, не раскрывая своего совместного прошлого.
44. Король Шикхидхваджа, присев на ложе, украшенное золотом и драгоценностями, сам украсил королеву Маданику
45. Украшениями, бусами из драгоценных камней, гирляндами и красивыми одеждами, умастил ее ароматными пастами и прекрасными цветами.
46. Она сияла красотой и обворожительностью, как Парвати перед свадьбой, или как красавица Рати.
47. Украсив королеву, король сказал ей: «О газелеокая! Ты прекрасна, как сама богиня Лакшми!
48. Да будет благословен наш союз, как союз Индры с Шачи, Вишну с Лакшми и Шивы с Гаури!
49. Ты похожа на лотос - груди как бутоны, глаза - как лепестки, а нежный аромат привлекает гудящих пчел.
50. Мне кажется, что ты похожа на побег небесного дерева, исполняющего желания, - с красными листьями ладоней, с соцветиями грудей, обещающими множество плодов.
51. Твое прекрасное тело сияет белизной и прохладой, улыбка подобна лунному свету, а лицо - полной луне. Ты наполняешь меня счастьем.
52. О красавица, пойдем к нашему свадебному алтарю.
Васиштха сказал:
Их алтарь весь был украшен множеством цветов,
53. Жемчугом и самыми разными букетами, листьями и плодами, а в каждом из четырех углов были расположены большие кокосы,
54. И горшки с водой святой Ганги. В центре они разожгли священный огонь, используя ароматное дерево сандала.
55. Они обошли священный огонь, и сели перед огнем на расстеленную траву лицом на восток.
56. Когда супруги сели перед огнем, Шикхидхваджа для очищения поднес огню семена кунжута и риса.
57. Потом, встав, Шикхидхваджа  взял за руки свою жену. Оба сияли в свете друг друга в лесу, как Шива и Парвати.
58. Они вместе обошли святой огонь. Они отдали друг другу свои сердца, полные само-осознания и трепещущие от любви.
59. С их прекрасных лиц не сходили улыбки, которыми они обменивались друг с другом. Обойдя вокруг огня трижды, они поднесли в огонь зерна риса.
60. Руки удовлетворенных супругов разъединились, а лица цвели улыбками, напоминающими только что взошедшую луну.
61. Потом они присели на приготовленное ранее ложе, усыпанное свежими цветами. Луна в последней четверти ночи светила на них с небес,
62. Приближаясь понемногу, как будто желаю посмотреть на их красоту. мягко подглядывая . Желая полюбоваться на женские прелести,
63. Она игриво проникала своими лучами сквозь лианы, скрывающие ложе. Там в лунном свете пара молодоженов сладко ворковала друг с другом о том и об этом,
64. Ожидая момента любовного соединения. Потом, поднявшись с цветочного ложа, влюбленные вошли в золотую пещеру, освещенную лампами драгоценных камней,
65. Приготовленную ими ранее. Там их взору предстало свежее ложе, усыпанное множеством цветов,
66. Полное рассыпанных охапок золотых лотосов, цветов мандара и самых разных других цветов, не торопящихся завять.
67. Ровная поверхность высокого цветочного ложа, созданного намерением Маданики, напоминала лунный диск, или прохладную поверхность снежной долины,
68. Или поток в океане молока. Ложе было прекрасно как лунное сияние и огромно, как воплощенное желание,
69. Ароматное, прекрасное, свежее и ждущее. Влюбленная пара  на этой чистой цветочной поверхности погрузилась в наслаждение друг другом, напоминающее взбивание океана молока горой Мандара.
70. Они прерывались на сладкие разговоры друг с другом между действиями, соответствующими моменту, и все новыми и новыми наслаждениями. Долгая ночь для них прошла как одно мгновение.

Этим заканчивается сарга сто шестая «История о Чудале: Свадьба Шикхидхваджи и Чудалы» первой части книги шестой «Об освобождении» Маха-Рамаяны Шри Васиштхи, ведущей к Освобождению, записанной Валмики.
Tags: #васиштха, васиштха
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Аудио-книга Йога Васиштхи

    Благодаря хорошим людям отовсюду, сбор средств на подготовку второго тома Йоги Васиштхи был успешно закончен, едва начавшись. Необходимая сумма была…

  • О переводчике

    О переводчике Свамини Видьянанда Сарасвати – имя, данное в традиции Адвайта Веданты Степановой Лилии Юрьевне при принятии ею саньясы в 2010…

  • Том 1 Йоги Васиштхи выпущен в виде электронной книги.

    Том 1 Йога Васиштхи (включающий первые три книги из шести - О разочаровании, О пути искателя, О создании) выпущен в виде электронной книги. Огромная…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments